РусАрх

 

Электронная научная библиотека

по истории древнерусской архитектуры

 

 

О БИБЛИОТЕКЕ

ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТОРОВ

КОНТАКТЫ

НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ САЙТА

НА СТРАНИЦУ АВТОРА

 

 

Источник: Высоцкий А.М. Храм Иезекииля как источник наружного скульптурного декора владимиро-суздальских храмов XIIXIII вв. Sic et non. В кн.: Древнерусское искусство. Русь и страны византийского мира. xii век. СПб, 2002. С. 255-263. Все права сохранены.

Материал отсканирован, отформатирован и предоставлен библиотеке «РусАрх» С.В.Заграевским. Все права сохранены.

По техническим причинам в электронной версии не удалось воспроизвести приложения печатного оригинала.

Размещение в библиотеке «РусАрх»: 2007 г.

 

 

 

А.М. Высоцкий

ХРАМ ИЕЗЕКИИЛЯ КАК ИСТОЧНИК НАРУЖНОГО СКУЛЬПТУРНОГО ДЕКОРА

ВЛАДИМИРО-СУЗДАЛЬСКИХ ХРАМОВ XIIXIII вв. SIC ET NON1

 

В докладах А. М. Лидова2 был вы­двинут тезис, что источником наружного скульптурного декора владимиро-суздальских храмов XIIXIII вв. был наружный скульптурный декор храма Иезекииля, отра­женный в Священном Писании (Иез. 41: 17— 20) и в Священном Предании (особенно запад­ном и особенно у Ришара Сен-Викторского). Рассмотрим этот основной тезис на фоне Свя­щенного Писания и Священного Предания. При этом коснемся иконографической про­граммы владимиро-суздальских храмов XIIXIII вв. и археологической реконструкции вза­имосвязанных иерусалимских храмов (не толь­ко храма Иезекииля (Иез. 40: 48—41: 26), но и храма Соломона (3 Цар. 6: 2 ел.; 2 Пар. 3: 3 ел.), храма Зоровавеля (1 Езд. 6: 3; 2 Езд. 6: 25), а также храма Ирода3) лишь постольку, поскольку это необходимо для рассмотрения основного тезиса.

Обратимся к Священному Писанию. Вызы­вает возражение утверждение о тождестве Ие­русалима Иезекииля и Иерусалима Иоанна Богослова, одинаково называемых «Небесны­ми». Несмотря на общеизвестный параллелизм Книги Иезекииля и Откровения Иоанна Богослова (вплоть до парафраз),4 Иерусалим Иезе­кииля с храмом Иезекииля, хотя и идеальный, но земной (Иез. 40: 2; 48: 30—35), Иерусалим же Иоанна Богослова и идеальный, и небесный (Откр. 21: 2; 21: 10) и, кроме того, без храма (Откр. 21: 22).

Вызывает возражение и утверждение о при­сутствии в скульптурном декоре храма Иезекииля изображений людей и львов. В Книге Иезекииля говорится об изображениях херувимов с лицами людей и львов (Иез. 41: 18—20). Об изображениях людей и львов говорится лишь в парафразе Книги Иезекииля у Леонтия Неапольского,5 повторенной у Иоанна Дамаскина6 и в актах VII Вселенского (II Никейского) собора.7

Тезис о зависимости наружного скульптур­ного декора владимиро-суздальских храмов XIIXIII вв. от скульптурного декора храма Иезекииля, отраженного в Священном Писа­нии (Иез. 41: 17—20), в принципе не вызывает возражений. Пророческий характер Книги Ие­зекииля способствует рассмотрению идеально­го храма Иезекииля не только на буквальном, историческом, уровне, не только как прообраза последующего реального храма Зоровавеля. Вместе с тем, аналогия является бессистемной; как упоминает и А.М. Лидов,8 все образы наружного скульптурного декора владимиро-суздальских храмов XIIXIII вв. находят со­ответствие не только в Книге Иезекииля, но и в других книгах Священного Писания (храм (3 Цар. 6: 2 сл.; 2 Пар. 3: 3 сл.), Иерусалим (Откр. 21: 2 сл.)), а часть их, кроме того, не находит соответствия именно в описании храма Иезекииля в Книге Иезекииля (ангельские чины (Иез. 1: 4 сл.; 10; 9 сл.; ср.: Ис. 6: 2 сл.; Откр. 4: 6 сл.), царь Давид (Иез. 34: 23; 37: 24; ср.: Иер. 23: 5; 30: 9; Ин. 10: 11; Откр. 7: 17; Ин. 1: 49; 12: 13)), некоторые же не находят соответствия в Книге Иезекииля вообще (ангелы на стене (Откр. 21: 12), семь ангелов (Откр. 21: 9)). И архитектура, и скульптурный декор идеального храма Иезе­кииля (Иез. 40: 48—41: 26) и предшествую­щего реального храма Соломона (3 Цар. 6: 2 cл.) почти аналогичны;9 оба образованы пор­тиком (притвор; ulām; ailam; vestibulum,-/ porticus), святилищем (храм, скиния, hêkāl, 'ōhel/-; naos; templum, tabernaculum/-), «Святая Святых» (святилище/-, давир; qōdeš hāqqādāšîm, qōdeš/-, -/dabir; hagion tōn hagiōn, hagion/-, dabir; sanctum sanctorum, sanctuarim/-, oraculum) и окружающими последние боковыми комнатами в три яруса (пристройка; səlacôt, ləšākôt/-, 'atîqîm/-, -/ jswc; pleyra, triōropha/-, eksedrai/-, -/ melathra, -/ endesmoi; latera, cenaculum, gazofilacia/-, ekthetae/-, -/ tabulate); оба украшены изображениями хе­рувимов и пальм. Неслучаен поэтому тезис Н. Н. Воронина и Г. К. Вагнера10 о зависи­мости наружного скульптурного декора владимиро-суздальских храмов XIIXIII вв. от скульптурного декора храма Соломона.

Однако утверждение о наружном, якобы скульптурном декоре храма Иезекииля (кроме деревянных дверей святилища и «Святая Свя­тых» (Иез. 41: 23—25)) не может не вызвать возражений, поскольку основывается исключительно на одном ключевом предложении со­временного русского текста Ветхого Завета (Иез. 41: 17)11 (см. Приложение I, 1): «17 От верха дверей как внутри храма, так и снаружи, и по всей стене кругом, внутри и снаружи, были резные изображения, 18 сделаны были херувимы и пальмы...». Это ключевое пред­ложение современного русского текста Ветхого Завета находит аналогии лишь в современных английском, французском, немецком12 и, возможно, других текстах (в первых двух име­ются предположения издателей об испорчен­ности еврейского текста), но не находит их ни в одном из древних текстов. К сожалению, расхождение древних еврейского и греческого и последующих латинского, церковнославян­ского, армянского и других текстов Ветхого Завета объясняется не только переводом, но и расхождением предшествующих исчезнувших редакций еврейского текста, требуя от­дельного рассмотрения каждого из них.13 Кроме того, понимание древних текстов затруднено и стилистикой (бесконечными повто­рами), и лексикой (неустойчивой терминоло­гией с постоянным чередованием однозначных терминов («Святая Святых»), и многозначных терминов («дом (bājit, oikos, domus)» («храм», «здание», «помещение») или «храм (templum)»), и синтаксисом (неуловимой гранью — при условности пунктуации — между груп­пами второстепенных членов, частями гла­гольных предложений, и самостоятельными именными предложениями или неполными предложениями, эллиптическими оборотами), порождая естественные предположения об испорченности этих текстов. Наконец, понима­ние древних текстов затруднено и тем, что описание храма Иезекииля заключено в опи­сание Иерусалима Иезекииля и в описание комплекса храма Иезекииля, которое вклини­вается в описание собственно храма Иезекииля (Иез. 41: 12—15).

Еврейский текст Ветхого Завета14 (см. При­ложение I, 1), хотя он вряд ли прямо исполь­зовался и на Руси, и на Западе в XII в. и является не первичным, а параллельным от­носительно греческого текста, тем не менее, привлекался при создании и редактировании других древних текстов и объясняет многие их неясности, особенно неясности их синтак­сиса, обязанные неразвитости категории паде­жа (отсутствию форм падежа) в еврейском языке. Ключевое предложение еврейского текста Ветхого Завета (стих 17) явно примы­кает не к последующим стихам 18—20, а к предшествующим — 15—16 семантически, если не грамматически: «15 И он измерил длину сооружения... в сто локтей... 16... и окна покрытые 17 наверху (от) двери; и до помещения внутреннего, и наружу, и по всей стене кругом, внутри и снаружи, меры (или: по мерам). 18 И были сделаны херувимы и пальмы...».

Греческий текст Ветхого Завета16 (см. Приложение I, 1) существовал в двух основных редакциях: первой (точнее группе редакций), представленной Ватиканским (Ватикан, cod. gr. 1209) и Синайским (Лондон, Британский музей) кодексами, более древней и более от­даленной от еврейского текста, и второй (точ­нее группе редакций), представленной Александрийским кодексом (Лондон, Британский музей) и последующими редакциями Оригена и Лукиана, менее древней и сознательно более приближенной к еврейскому тексту. Вторая редакция греческого текста Ветхого Завета была более распространенной: она (точнее ре­дакция Лукиана) была принята Константинопольской церковью и зависимыми от нее церквями; она же была использована как основа; для переводов, в частности для церковнославянского и армянского текстов.

Ключевое предложение (точнее ключевое словосочетание) первой редакции греческого текста Ветхого Завета (стих 17), судя по Ватиканскому и Синайскому кодексам, явно примыкает к последующим стихам 18—20 не только семантически, но и грамматически: «17 И вплоть до внутреннего (бокового помещения), и до наружного, и по всей стене кругом, внутри и снаружи, 18 были вырезаны херувимы, и пальмы...».

Ключевое же предложение второй редак­ции греческого текста Ветхого Завета (стих 17), судя по Александрийскому кодексу и редакции Оригена (и редакции Лукиана; ее издатель А. Ральфе обходит), явно примыкает к предыдущим стихам 15—16 семантически: «15 И он измерил длину (Александрийский кодекс: стену) преграды... в сто локтей по длине; и (были измерены) святилище... 16... и окна, раскрывающиеся по три для выглядывания; 17 и вплоть до внутреннего (бокового помещения), и до наружного, и по всей стене (Александрийский кодекс: всему помещению) кругом, внутри и снаружи, меры. 18 И были вырезаны херувимы и пальмы...».

Латинский текст Ветхого Завета16 (см. При­ложение I,1) благодаря авторитету Иеронима существовал преимущественно в редакции Ие­ронима, более близкой еврейскому, чем гре­ческому тексту. Ключевое предложение латин­ского текста Ветхого Завета (стих 17) еще более явно примыкает к предыдущим стихам 15—16 семантически, чем ключевое предло­жение второй редакции греческого текста Вет­хого Завета (вместо именительных падежей стихов 15—16 в греческом имеются винитель­ные падежи стихов 15—16 в латинском (кроме конца стиха 16)): «15 И он измерил длину (другое чтение: ширину) сооружения... в сто локтей... 16 ...от пола же вплоть до окон; и окна закрытые над дверьми, 17 и вплоть до помещения внутреннего и снаружи по всей стене кругом, внутри и снаружи, по мере. 18 И были искусно сделаны херувимы и пальмы...».

Наконец, церковнославянский текст Ветхого Завета17 (см. Приложение I, 1), хотя он ряд ли использовался в XII в. (он, кроме Псалтири и частей Паремейника, вряд ли включавшего соответствующую часть Книги Иезекииля, — плод труда не столько Кирилла и Мефодия и их учеников, сколько русских переводчиков от эпохи Геннадия Новгородского до эпохи Елизаветы Петровны),18 тем не менее иллюстрирует влияние второй редакции греческого текста, точнее редакции Лукиана. Ключевое предложение церковнославянского текста Ветхого Завета (стих 17) так же явно примыкает к предыдущим стихам 15—16 се­мантически, как и ключевое предложение вто­рой редакции греческого текста Ветхого Заве­та: «15 И размЂри долготу... ста лактей дол­готу; храмъ же... И измЂря... 16 ...окна же отворяемы трояко на приницание; 17 и даже до дому внутренняго, и до внЂшняго, и на всейт стЂнЂ окрестъ внутренней и внЂшней м'Ђры. 18 И изваяннии херувими, и фини­ки...».

Таким образом, ни в одном из древних текстов Ветхого Завета в ключевом предложе­нии нет слов «были резные изображения», и, кроме принятой издателем А. Ральфсом в ка­честве основной, но мало распространенной первой редакции греческого текста (при пра­вильности пунктуации издателя А. Ральфса), там не говорится ни о каком наружном скульп­турном декоре храма Иезекииля. Кроме того, вместо многозначных выражений «во всем храме», «по всему помещению ('el kol habajit)», «все помещение (holos ho oikos)», «по всему помещению (per omnem domum)» и «весь храмъ» стиха 19 всех текстов и «по стене храма» и «на стене храма» (in pariete templi)» стиха 20 современного русского и латинского текстов имеется однозначное выражение «по стене святилища (qîr hahêkāl)» стиха 20 ев­рейского текста.

Более того, в соответствующем предложе­нии современного русского, еврейского, гре­ческого и церковнославянского текстов Ветхо­го Завета (3 Цар. 6: 29) (см. Приложение I, 2) при беглом прочтении говорится о наружном скульптурном декоре храма Соломона: «29 И на всех стенах храма кругом сделал резные изображения херувимов и пальмовых дерев и распускающихся цветов, внутри и вне». Но при внимательном прочтении, учитывая окружающий контекст (3 Цар. 6: 15; 6: 18; ср.: 2 Пар. 3: 5; 3: 7), здесь говорится лишь о внутреннем скульптурном декоре храма Соло­мона: «вне» означает вне «Святая Святых», но внутри храма, поскольку скульптурный декор находился (кроме деревянных дверей святилища и «Святая Святых» (3 Цар. 6: 31— 35)) лишь на деревянной обшивке, а послед­няя — лишь на стенах храма внутри него. В изложении Иосифа Флавия19 соответствующее предложение вообще обходится. В латинском же тексте Ветхого Завета (3 Цар. 6: 29) (см. Приложение I, 2) и при беглом прочтении говорится лишь о внутреннем скульптурном де­коре храма Соломона (вместо выражений «внутри и вне», «изнутри и наружу (millipənîm wəlahîsôn)», «внутри и снаружи (tō esōterō kai tō eksoterō)» и «внутрьуду и внъуду» совре­менного русского, еврейского, греческого и церковнославянского текстов имеется выраже­ние «как будто выступающие из стены и вы­ходящие (quasi prominentes de pariete et egredientes)» латинского текста). Возможно, и в пер­вой редакции греческого текста Ветхого Завета говорилось лишь о внутреннем скульптурном декоре храма Иезекииля. Таким образом, ни в одном из древних текстов Ветхого Завета, особенно в латинском, не говорится и ни о каком наружном скульптурном декоре храма Соломона.

Обратимся к Священному Преданию. Вы­зывает возражение то же утверждение о тож­дестве Иерусалима Иезекииля и Иерусалима Иоанна Богослова, одинаково называемых «Небесным». Несмотря на общеизвестный па­раллелизм Книги Иезекииля и Откровения Иоанна Богослова, в экзегезе Священного Пи­сания обычно различаются Иерусалим Иезе­кииля и Иерусалим Иоанна Богослова.20 В толковании Священного Писания Августина,21 наиболее систематическом на Западе, Иеруса­лим Иезекииля (и других пророков Ветхого Завета) — на буквальном (историческом) уров­не прообраз послепленного дохристианского прошлого (пятого) века — рассматривается на низшем символическом (аллегорическом) уров­не как прообраз христианского нынешнего (шестого) века, Иерусалим же Иоанна Бого­слова — как прообраз будущего (седьмого) века. В толковании Откровения Иоанна Бого­слова Андрея Кесарийского,22 наиболее раннем на Востоке, говорится о параллелизме образов ангельских чинов у Иезекииля и у Иоанна Богослова, но не говорится о параллелизме образов Иерусалима у Иезекииля и у Иоанна Богослова. Иллюстрации Книги Иезекииля и Откровения Иоанна Богослова были более характерны для Запада; там благодаря автори­тету Иеронима Библия часто представляла собой единый кодекс, а благодаря включению не только Книги Иезекииля, но и Откровения Иоанна Богослова в число богослужебных книг оно нередко представляло собой иллюстриро­ванный кодекс.23 В этих иллюстрациях Иеру­салим Иезекииля представляется как город с храмом, город-храм (судя и по упоминаемым А. М. Лидовым24 иллюстрациям толкования Книги Иезекииля Ришара Сен-Викторского),25 Иерусалим же Иоанна Богослова — как город без храма, «город Агнца» (судя по иллюстра­циям Откровения Иоанна Богослова из Нидер­ландов 1400 г. (Париж, Нац. б-ка, neerl. 3, сар. 18)).26

Вместе с тем в экзегезе Священного Писа­ния обычно значение термина «Небесный Ие­русалим» не ограничивается и значения свя­тилищ Ветхого Завета, скинии Моисея, храма Соломона, храма Иезекииля (и других проро­ков Ветхого Завета) и храма Зоровавеля не различаются. В том же толковании Священ­ного Писания Августина27 термин «Небесный Иерусалим» является синонимом термина «Град Божий», сообщества праведников до­христианских прошлых (первого—пятого) веков, христианского нынешнего (шестого) века (христианской Церкви) и будущего (седь­мого) века. Все святилища Ветхого Завета рас­сматриваются Августином на аллегорическом уровне как прообраз христианской Церкви, на самом же высоком символическом (анагогическом) уровне как прообраз Небесного Иеру­салима, подобие совокупности небесной и зем­ной иерархий Дионисия Ареопагита; при этом храм Иезекииля рассматривается даже отно­сительно храма других пророков Ветхого За­вета мало и, как и все святилища Ветхого Завета, без сопоставления с Иерусалимом Иоанна Богослова, эсхатологическим Царст­вом Божьим. Толкование Книги Иезекииля Иеронима28 (см. Приложение II, 1) было наи­более ранним на Западе и наиболее характер­ным для него: там благодаря авторитету Ие­ронима оно часто использовалось в парафразах как часть единого кодекса Библии с толкова­нием, «Biblia Latina cum glossa ordinaria».29 В этом толковании храм Иезекииля рассмат­ривается аналогичным образом, причем при сопоставлении скорее с Иерусалимом других пророков Ветхого Завета, чем с Иерусалимом Иоанна Богослова; так говорится о паралле­лизме образов мужа у Иезекииля (Иез. 1: 26— 27; 40: 3) и у Иоанна Богослова (Откр. 1: 12—13), но не говорится о параллелизме об­разов Иерусалима у Иезекииля и у Иоанна Богослова. В толковании Книги Иезекииля Ри­шара Сен-Викторского30 (см. Приложение II, 1) отличие от более ранних толкований, явное не столько в теории, сколько на практике, состоит не в ином символическом толковании, а в ином буквальном толковании; оно не толь­ко занимает значительное место как в толко­вании Иеронима31 и вообще в западном Свя­щенном Предании (но не в толкованиях Феодорита Кирского32 или Ефрема Сирина33 и вообще в восточном Священном Предании), но и теснит символическое толкование; там апо­логия эпохи «pax ecclesiae» сменяется отнюдь не эсхатологией эпохи «annus mille», а околотеологической археологией, не содержащей никакого мотива для влияния на архитектуру и искусство.

Вызывает возражение и утверждение о вли­янии аркад в иллюстрациях толкования Книги Иезекииля Ришара Сен-Викторского34 на ар­кады в романской (и владимиро-суздальской) архитектуре. Аркады в этих иллюстрациях не имеют отношения ни к тексту Книги Иезе­кииля, ни к тексту ее толкования Ришара Сен-Викторского. Архитектурные мотивы в изобразительном искусстве обычно зависят от таковых в современной действительности, а не наоборот. Аркады в романской архитектуре восходят к аркадам в римской и возникли задолго до иллюстраций толкования Книги Иезекииля Ришара Сен-Викторского.35

Основной тезис о зависимости наружного скульптурного декора владимиро-суздальских храмов XIIXIII вв. от скульптурного декора храма Иезекииля, отраженного в Священном Предании (особенно западном), в принципе не вызывает возражений. Сопоставление христи­анских храмов и святилищ Ветхого Завета (как и сопоставление христианских храмов и Небесного Иерусалима) — topos Священного Предания. Наиболее часты сопоставления христианских храмов со скинией Моисея и храмом Соломона. Евсевий Кесарийский36 со­поставляет церковь в Тире со скинией Моисея, храмом Соломона и храмом Зоровавеля, а Степанос Орбелеан37 — церковь Погоса и Петроса в Татеве с храмом Соломона. Иларион38 сопо­ставляет церковь Софии в Киеве с храмом Соломона, как и автор «Повести об убиении Андрея Боголюбского»39 — храмы Андрея Боголюбского с их наружным скульптурным де­кором, что упоминает и А. М. Лидов.40 Встре­чаются и сопоставления христианских храмов с храмом Иезекииля. Евсевий Кесарийский41 называет церковь Воскресения в Иерусалиме «пророческим (propheteytheisa)» Новым Иеру­салимом, Продолжатель Товмы Арцруни42 церковь Креста в Ахтамаре с ее наружным скульптурным декором — Вторым Иерусалимом, а Йовхан Хорепископ43 сопоставляет церковь в Варданакерте со скинией Моисея, храмом Со­ломона, храмом Зоровавеля и храмом Иезе­кииля.

Более того, упоминание скульптурного де­кора святилищ Ветхого Завета в качестве иконопочитательского аргумента — также topos Священного Предания. Наиболее часты упо­минания скульптурного декора скинии Моисея и храма Соломона. Встречаются и упоминания скульптурного декора храма Иезекииля. Скульптурный декор храма Иезекииля упоми­нает Леонтий Неапольский,44 которого цити­руют Иоанн Дамаскин45 и — наряду с Книгой Иезекииля — акты VII Вселенского (II Никейского) собора.46 Любопытна и аналогия размера 100 локтей в описании храма Иезекииля (Иез. 41: 13—14), модуля византийских и рус­ских церквей (по К. Н. Афанасьеву47 и В. М. Полевому48), и размера 100 локтей в описаниях церквей Палестины (иногда вопре­ки действительности) Мовсэса Каланкатуаци.49 Неслучайны, поэтому толкования Книги Иезе­кииля Ришара Сен-Викторского и Андре Сен-Викторского и иллюстрации первого. Вместе с тем сопоставления христианских храмов с храмом Иезекииля и упоминания скульптур­ного декора храма Иезекииля в качестве иконопочитательского аргумента относительно редки. Сами по себе толкования Книги Иезе­кииля Ришара Сен-Викторского и Андре Сен-Викторского и иллюстрации первого без сопо­ставления со всеми одновременными западны­ми толкованиями Священного Писания еще ни о чем не говорят.

Однако утверждение о наружном, якобы скульптурном декоре храма Иезекииля (кроме деревянных дверей святилища и «Святая Свя­тых») не может не вызвать возражений, по­скольку оно основывается исключительно на относительно позднем толковании Книги Ие­зекииля Ришара Сен-Викторского и его иллю­страциях. Последнее не находит аналогий ни в одном из более ранних западных толкований Книги Иезекииля — начиная с толкования Иеронима50 (см. Приложение II, 2) и продолжая его парафразами в Библии с толкованием, «Biblia Latina cum glossa ordinaria».51 Было бы весьма странным, что Иероним-переводчик не говорит ни о каком наружном скульптурном декоре храма Иезекииля, как и храма Соло­мона, а Иероним-толкователь говорит о нем, используя для толкования описания храма Иезекииля текст описания храма Соломона с его внутренней деревянной обшивкой (3 Цар. 6: 15; 6: 18) и «как бы выступающими из стены и выходящими» изображениями внутреннего скульптурного декора (3 Цар. 6: 29). Вместе с тем, если в толковании Книги Иезекииля Иеронима, явно отделяющего стих 17 от сти­хов 18—20, скульптурный декор находился в «Святая Святых» и в святилище, то в толко­вании Книги Иезекииля Ришара Сен-Викторского52 (см. Приложение II, 2), столь же явно присоединяющего стих 17 к стихам 18—20, скульптурный декор находился в святилище и в портике, т. е. также лишь внутри храма! Более того, в иллюстрациях толкования Книги Иезекииля Ришара Сен-Викторского53 имеются лишь аркады! Таким образом, ни в одном из западных толкований Книги Иезекииля не говорится, безусловно, ни о каком наружном скульптурном декоре храма Иезекииля.

Утверждение о влиянии толкования Книги Иезекииля Ришара Сен-Викторского и его ил­люстраций на наружный скульптурный декор в романской (и владимиро-суздальской) архи­тектуре не может не вызвать еще больших возражений. Наружный скульптурный декор в романской архитектуре предвосхищался на­ружным скульптурным декором в закавказ­ской архитектуре (церковь Креста в Ахтамаре, церковь в Никорцминде; ср. церковь Софии в Трапезунде, Великая церковь в Студенице) и возник задолго до Ришара Сен-Викторского.54 Ришар Сен-Викторский,55 глава монастыря Сен-Виктор около Парижа (ум. в 1173 г.), не говоря уже об Андре Сен-Викторском,56 преподавателе того же монастыря (ум. в 1175 г.), не был столь «ведущим богословом», чтобы столь значительно и столь быстро повлиять на романскую архитектуру Германии Фридриха I Барбароссы (1152—1190 гг.) и на русскую ар­хитектуру Владимиро-Суздальского княжества Андрея Боголюбского (1157—1174 гг.), как и на византийскую. Более того, учителем и предшественником Ришара Сен-Викторского в ка­честве главы монастыря Сан-Виктор и викторинцев был Гуго Сен-Викторский57 (1097— 1141 гг.), а другом Гуго Сен-Викторского был глава цисцерцианцев Бернард Клервосский (1091—1153 гг.).58 Отношение Бернарда Клервосского и цисцерцианцев к изобразительному искусству было отрицательным,59 отношение же Гуго Сен-Викторского — также вряд ли положительным;60 отношение же Ришара Сен-Викторского (не говоря уже об Андре Сен-Вик­торском) и викторинцев к изобразительному искусству (и сама возможность их влияния на изобразительное искусство) неясно — во вся­ком случае, в тексте толкования Книги Иезе­кииля Ришара Сен-Викторского скульптурный декор занимает лишь часть одной из глав, а в иллюстрациях имеются лишь аркады. Изо­бражение аркад храма Иезекииля в иллюстра­циях толкования Книги Иезекииля Ришара Сен-Викторского является таким же свиде­тельством очевидца современной действитель­ности post factum, более характерным для за­падной культуры, как и описание строитель­ства здания в «Наставительном поучении» Гуго Сен-Викторского.61 Сами по себе толко­вание Книги Иезекииля Ришара Сен-Викторского (и Андре Сен-Викторского) и его иллю­страции без анализа отношения автора к изо­бразительному искусству и тем более без учета цели сочинения мало о чем говорят.

Итак, рассуждения А. М. Лидова о связи наружного скульптурного декора владимиро-суздальских храмов XIIXIII вв. и образа Не­бесного Иерусалима в духе работ X. Зедльмайра62 способны объяснить скорее духовную обо­лочку, чем мотивационную базу наружной скульптурной декорации владимиро-суздальских храмов XIIXIII вв.; они излишни для доказательства основного тезиса А. М. Лидова как противоречащие принципу «бритвы Оккама» («Pluralitas non est ponenda sine necessitate») из-за обычного для Священного Преда­ния рассмотрения святилища Ветхого Завета как прообраза христианского храма и христи­анского храма как прообраза Небесного Иерусалима и из-за более характерного для запад­ного Священного Предания интереса к Ветхо­му Завету.

Тезис А. М. Лидова о зависимости наруж­ного скульптурного декора владимиро-суздальских храмов XIIXIII вв. от скульптурного декора храма Иезекииля не подтверждается ни Священным Писанием, ни Священным Преданием, в рамках упоминаемых А. М. Лидовым письменных источников, из-за отсутствия сведений о наружном скульптурном декоре храма Иезекииля до эпохи Ришара Сен-Вик­торского, из-за хронологического несоответст­вия этой эпохи и эпохи появления наружного скульптурного декора в средневековой хрис­тианской архитектуре и из-за недоказанности (и, возможно, недоказуемости) отличия сим­волического значения храма Иезекииля и дру­гих святилищ Ветхого Завета в эпоху Ришара Сен-Викторского; не подтверждается он и ни­какими другими письменными источниками.

Вместе с тем, тезис Н. Н. Воронина и Г, К. Вагнера63 (а также Г. Ю. Филипповского)64 о зависимости наружного скульптурного декора владимиро-суздальских храмов XIIXIII вв. от скульптурного декора храма Соло­мона имеет больше прав на существование из-за относительно более конкретного описа­ния храма Соломона, относительно более час­того сопоставления христианских храмов с храмом Соломона и сопоставления храмов Анд­рея Боголюбского с храмом Соломона автором «Повести об убиении Андрея Боголюбского» в Ипатьевской летописи, хотя и этот тезис пред­полагает переосмысление внутреннего скульп­турного декора святилища Ветхого Завета как наружного и преодоление бессистемности ана­логии в иконографической программе.

В заключение приведем характерное для владимиро-суздальской письменности XIIXIII вв. сопоставление храмов Андрея Бого­любского с храмом Соломона (и князя с царем) автором «Повести об убиении Андрея Боголюб­ского» в Ипатьевской летописи:65 «Князь Анд­реи... уподобися царю Соломону, яко домъ Гос­поду Богу и церковь преславну святыя Богоро­дица Рождества посреде города камену создавъ Боголюбомъ и удиви ю паче всихъ церквии; по­добна тое Святая Святыхъ, юже бе Соломонъ царь премудрый создалъ... Князь же Андреи бе городъ Володимерь сильно устрой л ъ... и доспе церковь камену сборъную святыя Богородица пречюдну велми, и всими различными виды украси ю... и всими виды и устроеньемь подоб­на быста удивлению Соломонове Святая Свя­тыхъ... И всею добродетелью бе украшенъ, вторыи мудрый Соломонъ бяшеть же».

 

 

1 Подборка греческих и латинских письменных источников выполнена при участии Н. А. Осминской, а перевод ветхозаветных текстов — при участии Э.Н. Добрыниной. Автор выражает благодарность также О. Е. Этингоф, без настойчивости которой на­стоящая статья никогда не была бы завершена.

2 Лидов А. М. О символическом замысле скульп­турной декорации владимиро-суздальских храмов XIIXIII вв. // Искусство Руси, Византии и Балкан XIII века: Тез. докл. конф. Москва, сентябрь 1994. СПб., 1994. С. 26—29 (далее — Лидов, 1994); Лидов А. М. Видение Иезекииля и скульптурная декорация XII в. // Искусство Руси и стран византийского мира XII века: Тез. докл. конф. Москва, сентябрь 1995. СПб., 1995. С. 44—45 (далее — Лидов, 1995).

3 Antiquitates Iudaicae, 15, 11, 3; Иосиф Флавий. Иудейские древности / Пер. Г. Г. Генкеля. СПб., 1900. Т. 1-2; М., 1994, 1996 (репр.); Bellum Iudaicum, 5, 5, 4—5; Иосиф Флавий. Иудейская война / Пер. Я. Л. Чертока. СПб., 1900; Минск, 1991 (репр.); Иосиф Флавий. Иудейская война / Пер. М. Финкельберг и А. Вдовиченко, под ред. А. Ковельман. Москва; Иерусалим, 1993.

4 Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета с приложениями. Брюссель, 1989 (да­лее—Библия, 1989); Менъ А. Вестники Царства Божия: Библейские пророки от Амоса до Реставрации (VIIIIV вв. до н. э.) // Мень А. История религии: В поисках пути, истины и жизни. М., 1992. Т. 5. С. 195—203, 219—238; Менъ А. Комментарий // Апо­калипсис: Откровение Иоанна Богослова. Рига, 1992. С. 47-177.

5 Sermones, 5 (Ex quinto sermone pro o Christianorum apologia contra Iudaeos, ac de imaginibus sanctorum) // PG. Т. 93. Со1. 1597—1609.

6 Orationes de imaginibus, 3, supplementa, 37 // PG. Т. 94; Иоанн Дамаскин. Три защитительных слова против порицающих святые иконы или изобра­жения / Пер. А. Бронзова. СПб., 1893; [М.], 1993 (репр.). С. 137.

7 Sessio 4// Mansi. Т. 13; Деяния Вселенских со­боров / Пер. Казан, духовной академии. 2-е изд. Ка­зань, 1891. Т. 7. С. 130 (далее — Деяния, 1891).

8 Лидов, 1994. С. 27—28.

9 Далее в скобках приводятся термины последо­вательно в современном русском, еврейском, греческом и латинском текстах. Если термин употребляется лишь в одном из двух описаний, то слева от дроби и дефиса помещается термин в описании храма Иезекииля, спра­ва — в описании храма Соломона.

10 Воронин Н. Н. Зодчество Северо-Восточной Руси. М., 1961. Т. 1. С. 201—261; Вагнер Г. К. Скульптура Древней Руси: XII век. Владимир. Боголюбово. М., 1969. С. 66—95.

11 Изд. соврем, рус. текста см.: Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета / Изд. МДА. М., 1968 (последняя редакция); Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета / Юби­лейное издание, посвященное тысячелетию Крещения Руси. М., 1988 (репр.) (далее — Библия, 1988); ср.: Библия, 1989. О сложении этого текста см.: Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. 2-е изд. СПб., 1899; Рижский М. И. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978.

12 Изд. соврем, англ., фр. и нем. текстов соответст­венно см.: Good News Bible: Today's English Version / The Bible Societies. S. l., 1990; La Bible: Ansien et Nouveau Testament / Traduite de l'hebreu et du grec en français courant / Alliance biblique universelle. S. l., 1990; Die Bible: Nach der Űbersetzung Martin Lűther mit Konkordanz. [Die revisierte Fassung] / Evangelische Haupt-Bibel-gesellschaft zu Berlin und Altenburg. 1984; 3. Aufl. 1991. Сравнение всех современных и даже древних текстов Вет­хого Завета не входило в нашу задачу. Однако, в отличие от модернизированного лютеранского современного не­мецкого текста, модернизированный англиканский совре­менный английский текст, как и современный итальян­ский и армянский тексты, не дают отмеченной аналогии; изд. этих текстов соответственно см.: The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments: Translated out of the Original Tongues: And with the Former Translations diligently Compared and Revised, by His Majesty's Command: Appointed To Be Read in Churches / Printed by Poyal Athority. London, s.a.; La Sacre Bibbia ossia l'Antico e il Nuovo Testamento: Version riveduta in testo originale dal G. Luzzi. Sosietá biblica britannica e forestiera. Roma, 1990; Астуацашунч: Матеан Хин ев Нор Ктакараннери / Ебрайакан ев йунакан бнагирнериц таргмануац. [Библия. Книга Ветхого и Нового Заветов/ Пере­ведена с еврейских и греческих оригиналов] / Тпагруецав Сурб Гроц ынкерутюннери цахсовы. [Напечатана средст­вами Библейских обществ]. Stuttgart, 1991.

13 О сложении и взаимоотношении древних (и со­временных) текстов см.: Библия // Христианство: Эн­циклопедический словарь. М., 1993. Т. 1. С. 255—262 (далее — Христианство); Библейские переводы // Хрис­тианство, 1993. Т. 1. С. 230—251; см. также: Шифман И. Ш. Ветхий Завет и его мир: Ветхий Завет как памятник литературы и общественной мысли древней Передней Азии. М., 1987; Библия, 1989; Менъ А. Как читать Библию: Руководство к чтению книг Ветхого Завета. Брюссель, 1991.

14 Изд. евр. текста см.: Eśrim we'arbaca sipre haqgodeš [Двадцать четыре священные книги] // Medujjaqim me'et D. Ginsburg [Уточнены Д. Гинцбургом]. Edgware (Middx.), s. a.; ср.: Biblia Hebraica / Ed. R. Kittel. Stuttgart, 1966. (далее —Biblia Hebraica, 1966). О сложении этого текста см.: Biblia Hebraica, 1966. Praefatio.

15 Изд. греч. текста см.: Septuaginta id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes / Ed. A. Rahlfs. Stuttgart, 1979. [Vol. 1—2] (далее — Septuaginta, 1979); ср.: 'H 'Aγία Гραφή / 'Аδελφότης θεολόγων «'H ξωή». 'Αθήναι, 1983. О сложении этого текста см.: Septuaginta, 1979. Praefation. К сожалению, изд. А. Ральфса ориентировано на восстановление древней­шей дохристианской редакции и не дает полного пред­ставления о менее древних редакциях, особенно редак­ции Лукиана, давая их чтения лишь в случае отличий от более древних редакций, но не в случае различий самих более древних редакций, и тем самым заставля­ет обращаться к изданиям греческих патриархий.

16 Изд. лат. текста см.: Biblia Sacra iuxta Vulgata versionem / Res. R. Weber. 2 ed. emendate. Stuttgart, 1975. T. 1-2 (далее – Vulgata, 1975). О сложении этого текста см.: Vulgata, 1975. Praefatio.

17 Изд. церковнослав. текста см.: Библия сирЂчь книги Священнаго Писания Ветхаго и Новаго ЗавЂта съ параллельными мЂстами. Тиснение второе / Изд. Сино­дальной типографии. СПб., 1900; Библия: Книги Священ­ного Писания Ветхого и Нового Завета на церковносла­вянском языке с параллельными местами / Российское Библейское общество. М., 1993 (репр.); ср.: Библия. Ост­рог, 1581; Острожская Библия. М.; Л., 1988 (репр.).

18 О бытовании церковнославянского текста в домонгольской Руси см.: Словарь книжников. Л., 1987. Вып. 1; Калугин В. В. «Кънигы»: отношение древне­русских писателей к книге // Древнерусская литерату­ра: Изображение общества. М., 1991. С. 88 — 94; Подскалъский Г. Христианство и богословская литература в Киевской Руси (988—1237 гг.). 2-е изд., испр. и доп. СПб., 1996; Верещагин Е. М. Христианская книжность Древней Руси. М., 1996. С. 3—8, 16—19, 36. Возможность восстановления соответствующей части «Книги Иезекииля» по рукописям «Паремейника» (в современные паримии она не включается; см.: Указа­тель ветхозаветных чтений (паримии) // Библия, 1988. С. 988—998), «Палеи» (см.: Палея // Христианство, 1995. Т. 2. С. 277) и некоторых других книг нужда­ются в уточнении.

19 Antiquitates Iudaicae, 8, 3, 2—3.

20 См. примеч. 4.

21 De civitate Dei Contra Paganos libri viginti duo, 18, 18, 45; 20, 1; 20, 17; 22, 30 // PL. Т. 41; Августин, епископ Иппонийский. О Граде Божием, к Марцеллину против язычников двадцать две книги // Августин, епи­скоп Иппонийский. Творения / Пер. КДА. 2-е изд. Киев, 1905—1910. Ч. 3—6; Августин. О Граде Божием в двад­цати двух книгах. М., 1994. Т. 1 — 4 (репр.).

22 Commentarium ad Apocalypsis. 4, 11; 22, 65 // PG. Т. 106; Андрей, архиепископ Кесарийский. Толко­вание на Апокалипсис / Пер. Афон. рус. Пантелеимонова монастыря. 4-е изд. М., 1901; М., 1992 (репр.).

23 Van der Meer F. Apocalypsis: from the Book of Revelalion in Western Art. New York, 1978. P. 23-49 (далееVan der Meer, 1978).

24 Лидов, 1995. С. 44.

25 In visionem Ezechielis, 17 // РL. Т. 196.

26 Van der Meer, 1978. II. 155.

27 De civitate Dei, 11, 1; 11, 2; 15, 1; 17, 1; 17, 3, 22, 30.

28 Commentarium in Ezechielem, 12, 40 // РL. Т. 25. Со1. 371 — 372; Иероним Стридонский. 14 книг толкова­ний на пророка Иезекииля // Иероним Стридонский. Тво­рения /Пер. КДА. 2-е изд. Киев, 1912. Ч. 10—11.

29 Biblia Latina cum glossa ordinaria. Turnhout, 1992. Т. 3 (далее — Biblia cum glossa, 1992).

30 In visionem Ezechielis, prologus; 1 // РL. Т. 196. Со1. 527—528, 534.

31 Commentarium in Ezechielem, 12, 40—41 // РL. Т. 25.

32 In Divini Ezechielis prophetiam interpretation, 40— 41 // PG. Т. 81.

33 Ефрем Сирин. Толкование на книгу пророчества Иезекииля, 40—41 // Ефрем Сирин. Творения / Пер. МДА. Сергиев Посад, 1901. Ч. 6; М., 1994. Т. 6 (репр.).

34 In visionem Ezechielis, 17 // РЬ. Т. 196.

35 См.: Krautheimer R. Early Christian and Byzantine Architecture. Harmondsworth, 1965; 41th ed. Harmondsworth , 1987; Conant К. J. Carolingian and Romanesque Architecture. Harmondsworth, 1959 (далееConant , 1959); 4th ed. harmondsworth, 1979.

36 Historia ecclesiastica, 10, 4, 3; Eusebius. The Ecclesiastical History / Ed. by K. Lake. With an English Translation by J. E. Ouiton. Cambridge (Mass.); London, 1932. Vо1. 2; 7th repr. Cambridge (Mass); London, 1980. Vо1. 2; Евсевий Памфил. Церковная история // Евсевий Памфил. Сочинения / Пер. Санкт-Петербург. духовной академии. 2-е изд. СПб., 1858. Т. 1; Евсевий Памфил. Церковная история / Пер. Моск. патриархии. М., 1993.

37 История области Сюник (Патмутюн нахангин Сисакан), 41; Степаннос Орбелеан, архиепископ Сюника. История области Сисакан (Патмутюн нахангин Сисакан)/ [Изд. М. Эмина.] Тифлис, 1910 (на древнеарм. яз.).

38 Молдован А. М. «Слово о Законе и Благодати» Илариона. Киев, 1984. С. 97; Иларион. Слово о Законе и Благодати / Сост., вступ. ст., пер. В. Я. Дерягина. М., 1994. С. 92—93.

39 Ипатьевская летопись, 6683 (1175) г.//ПСРЛ. М., 1962. Т. 2; Повесть об убиении Андрея Боголюбского //ПЛДР: XII век. 1980. С. 324—327; Филипповский Г. Ю. Столетие дерзаний (Владимирская Русь в литературе XII в.). М., 1991. С. 71—72 (далееФилипповский, 1991).

40 Лидов, 1994. С. 28—29.

41 Vita Constantini, 3, 33; Eusebius. Über das Leben des Kaisers Konstantin / Hrsg. Von F. Winkelmann // Eusebius. Werke. Berlin, 1975. Bd! 1. Тl. 1; Евсевий Памфил. Жизнеописание Константина // Евсевий Памфил. Сочинения / Пер. Санкт-Петербург, духовной ака­демии. СПб., 1849. Т. 2.

42 Продолжатель Товмы Арцруни (Аноним). Исто­рия дома Арцруни (Патмутюн танн Арцрунеац), 9; Товма Арцруни и Аноним. История дома Арцруни (Пат­мутюн Арцрунйац тан) / Изд. и пер. на арм. яз. В. М. Варданяна. Ереван, 1985 (на древнеарм. и арм. яз.); Орбели И. А. Памятники армянского зодчества на острове Ахтамар // Орбели И. А. Избр. труды. М., 1968. Т. 1. С. 69—70.

43 Восхваление святой соборной церкви (Зовабанутюн србой католикэи екелецвой) // Базмавэп. 1966. № 3 (на арм. яз.); Мурадян П. М. Строительство и освещение культовых зданий по армянским источникам // Науч. сообщ. Гос. музея искусства народов Востока. 1978. Вып. 10. С. 135 (фрагмент на древнеарм. яз.).

44 См. примеч. 5.

45 См. примеч. 6.

46 См. примеч. 7; см. еще: Деяния, 1891. С. 111.

47 Афанасьев К. Н. От Пантеона до Софии Киев­ской // Культура и искусство Древней Руси. Л., 1967. С. 32 cл.; Афанасьев К. Н. 100 футов // Средневеко­вая Русь. М., 1976. С. 141—146.

48 Полевой В. М. Искусство Греции: Древний мир. М., 1970. С. 312—315; Полевой В. М. Искусство Гре­ции: Средние века. М., 1973. С. 29—34.

49 История страны Алуанк (Патмутюн Алуаниц ашхархи). 2. 51; Мовсэс Каланкатуаци. История стра­ны Алуанк (Патмутюн Алуаниц ашхархи) / Изд. В. Д. Аракеляна. Ереван, 1983 (на древнеарм. яз.); Мовсэс Каланкатуаци. История страны Алуанк / Пер. Ш. В. Смбатяна. Ереван, 1984.

50 Commentarium in Ezechielem, 12, 41 // РL. Т. 25. Соl. 401—402.

51 Biblia cum glossa, 1992. Р. 304.

52 In visionem Ezechielis, 17//РL. Т. 196. Соl. 588.

53 In visionem Ezechielis, 17//РL. Т. 196.

54 См. примеч. 35.

55 О нем см.: Штекль А. История средневековой философии. М., 1912; СПб., 1996 (репр.). С. 158—162 (далее — Штекль, 1996); Richard von St. Victor // Lexikon für Theologie und Kirche / Begründet von M. Buchberger; 2. völling neu bearbeitete Aufl. / Hrsg. von J. Hofer und K.Rahner. Freiburg, 1966. Bd 8. S. 1294 (Richard ist zu erst Exeget. Seine Bibelkom –mentare sind von den Grundsätzen Hugo von St. Victor besinflusst und forschen auf ihre Weise nach dreifachen (literalen, allegorischen) Sinn der Heiligenscrift) (далее – Lexikon).

56 Andreas de Sancto Victore. Expositio in Ezechielem / Ed. M. A. Singer // Andreas de Sancto Victore. Operae. Turnhout, 1991. Т. 6. В издание Ж.-П. Миня он не был включен. О нем см.: Andreas von St. Victor // Lexikon, 1957. Bd 1. S. 519 (Er beschränkte sich auf den zu eng gefassten Literalsinn, grif häufig auf den hebräischen Text zurück, benützte ausgiebig Hieronymus und die jüdaische Exegese seiner Zeit).

57 О нем см.: Штекль, 1996. С. 153—158; Гуго Сен-Викторский // Христианство, 1993. Т. 1. С. 450— 451.

58 О нем см.: Штекль, 1996. С. 150—153; Бер­нард Клервосский//Христианство, 1993. Т. 1. С. 200—202.

59 Apologia ad Guillellmum Sancti-Theodorici abbatem, 12 // PL. Т. 182. Со1. 914—918; Бернард Клер­восский // История эстетики: Памятники мировой эстетической мысли. М., 1962. Т. 1. С. 281—283 (далее — История эстетики, 1962). Об этом см.: Conant,, 1959. Р. 126—134; Фроссар А. Соль земли: О главных мона­шеских орденах. М., 1992. С. 32—46; Бернард Кле­рвосский // История эстетики, 1962. С. 280—281; Му­ратова 1С. М. Мастера французской готики XIIXIII веков: Проблемы теории и практики художественного творчества. М., 1988. С. 90 (далееМуратова, 1988).

60 Eruditionis didaaclicae libri septem. 1, 9; 7, 12//РЬ. Т. 176. Со1. 747; 820—821; Гуго Сен-Викторский // История эстетики, 1962. С. 278. Об этом см.: Гуго Сен-Викторский // История эстетики, 1962. С. 277—278; Муратова, 1988. С. 70—75, 95—96.

61 Eruditionis didaaclicae libri septem . 4 // PL. Т. 176.

62 См.: Sedlmayr H. Die Entstehung der Kathedrale. Zürich, 1950.

63 См. примеч. 10.

64 Филипповский, 1991. С. 69—104.

65 См. примеч. 39.

 

 

НА СТРАНИЦУ АВТОРА

НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ САЙТА

 

 

Все материалы библиотеки охраняются авторским правом и являются интеллектуальной собственностью их авторов.

Все материалы библиотеки получены из общедоступных источников либо непосредственно от их авторов.

Размещение материалов в библиотеке является их цитированием в целях обеспечения сохранности и доступности научной информации, а не перепечаткой либо воспроизведением в какой-либо иной форме.

Любое использование материалов библиотеки без ссылки на их авторов, источники и библиотеку запрещено.

Запрещено использование материалов библиотеки в коммерческих целях.

 

Учредитель и хранитель библиотеки «РусАрх»,

академик Российской академии художеств

Сергей Вольфгангович Заграевский